学院首页 新闻频道 学院概况 网络学院 院系设置 师资介绍 教学成果 招生就业 实践基地 校园文化 视频 论坛
  ◎    新闻频道首页
  ◎    学院动态
  ◎    教育新闻
  ◎    国际新闻
  ◎    国内新闻
  ◎    专业新闻
  ◎    意见采纳
  ◎    我要投稿
    您最希望看到什么类型的新闻?
学院新闻
教育新闻
国内新闻
国际新闻
山西新闻
专业新闻

  



中国式英语别再开“国际玩笑”
作者:佚名    文章来源:文摘报    点击数:    更新时间:2007-8-17

  美国人克劳明曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的标牌。这块硕大的英文标牌写着:Please take care of pubic sanitation(请注意阴部卫生)。“这是2006年夏天,中国之旅给我留下的最深刻的记忆之一。”克劳明对记者说。

  这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母

“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。

  这绝非孤例,各式各样的中国式英语笑话早已风靡互联网:在北京八达岭高速路口,“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park);北京某市场的“干果区”被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area);饭馆的菜单上,“童子鸡”被译成了“没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life)。更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列——对老外而言,这简直比天书还难懂。

  对此,大部分外国人表现出相当的宽容。但对于即将迎来奥运的北京人来说,这显然不是一件光彩的事。

  北京外国语大学陈琳教授指出,英语在传播过程中的地方性改变可以理解,但不能成为胡乱使用英文的借口,尤其在迎接奥运会的时候,更应该注意使用规范的、符合国际惯例的英文。

文章录入:王英    责任编辑:王英 
  • 上一条文章:

  • 下一条文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    相 关 文 章
    没有相关文章
    最新热门图片

    北京奥运电影开拍仪式…

    治理反弹再治理再反弹…

    媒体析"培训中心"现象…

    云南普洱地震灾区进入…
    最 新 热 门
    最 新 推 荐
    关于我们 广告服务 法律声明 联系方式 常见问题 中国生活网 留言 论坛 帮助
    广播电影电视管理干部学院版权所有 Copyright 2001-2006 ARFT.net All Rights Reserved
    感谢动易网络科技有限公司友情提供技术支持,山西艺龙影视信息中心(有限公司)运营