学院首页 新闻频道 学院概况 网络学院 院系设置 师资介绍 教学成果 招生就业 实践基地 校园文化 视频 论坛
  ◎    网络学院首页
  ◎    影视动画
  ◎    动漫设计
  ◎    影视广告
  ◎    视觉传达
  ◎    环境艺术
  ◎    人物形象
  ◎    电脑艺术
  ◎    电视摄像
  ◎    电视制作
  ◎    多媒体
  ◎    摄影专业
  ◎    播音主持
  ◎    影视表演
  ◎    新闻采编
  ◎    编导专业
  ◎    电视网络
  ◎    电视制片
  ◎    师生交流
  ◎    意见采纳
  ◎    我要投稿
 
 
    您认为网络学院那些栏目仍然需要加强?
专业新闻
理念论文
软件教程
作品赏析
专业资源

  
    您最想了解哪一类型的专业知识?
理念文献
软件教程
素材资源
作品赏析

  



明星“搅乱”电影配音
作者:未知    文章来源:中国播音主持网     点击数:    更新时间:2007-1-20
        明星为电影配音逐渐成为一种时尚,没有受过配音专业训练的明星,纷纷涉足专业配音领域,究竟是好是坏?当汤姆·汉克斯的声音出现在《玩具总动员》中,先入为主出现的是他本人憨憨的形象,似乎这个微微发福的中年硬汉正活生生被塞进一个木偶布袋,突兀地立在影片之中。不管明星的配音如何,只要请明星配音,也就具备了提高影片知名度的可能。人们冲着明星的配音去看电影,或者冲着看明星配音的笑话去看电影,对于增加电影的票房也许是一件好事。
    拥有雄厚配音实力的上海电影译制厂,他们曾经表示绝不会采用明星配音的方式。但正在上映的美国卡通大片《怪物史瑞克2》配音,他们也首次采用“明星制”,启用形象老实厚道的王学兵配音的当然是男主角史瑞克,赵薇配音的正是史瑞克的亲密爱人菲奥娜公主。明星的配音并没有太高的艺术水准,上海电影译制厂这回请来赵薇等人,可谓是艺术向市场低头。

明星“献声”

    这是赵薇第二次在大银幕上奉献声音了,第一次她把声音献给了《狮子王2》里辛巴的小女朋友——小母狮娜娜。赵薇和王学兵版的《怪物史瑞克2》能让观众满意吗?这次他俩会不会遭遇李亚鹏当初配音《黑客帝国3》时被观众攻击的尴尬?
    《怪物史瑞克2》遭遇了一系列尴尬:一方面,作为近年最成功的系列动画影片,《怪物史瑞克2》强烈地吸引着观众的眼球;另一方面,赵薇的“沙哑派”配音却让人很不看好。赵薇的“献声”是锦上添花,还是妄加败笔?
    该片的译制导演程玉珠告诉记者:“这是上海电影译制片厂第一次迎来明星配音,但我们配合得很好。他俩很聪明,也很努力。”
    在一个媒体如此发达的时代,明星几乎到了无孔不入的地步。明星为进口影片配音,也就成了顺理成章的事情。
    张国立和徐帆为《海底总动员》配音,李亚鹏为《黑客帝国3》配音,成龙和许晴为《花木兰》配音,张国立和刘蓓为《人猿泰山》配音,《宝莲灯》里“二郎神”请来了姜文、“孙悟空”请来了陈佩斯,《梁祝》中“祝英台”请来了刘若英、“马文才”请来了吴宗宪……
    并非所有的引进大片的配音都一无是处,比如张国立和徐帆配的《海底总动员》就为人称道。而同样是“配音版”的港产电影同样为广大影迷接受,比如为周星驰配音的石班瑜几乎成了星爷的替身。关键是,译制部门或人员怎样对待或者说提高自己的创作,而不是应付了事。
    原本一个配音演员可以完成的任务,转而由某某大牌明星来担纲,不仅制造出令众多娱记抓新闻的素材,也能额外吸引到一群“影迷”前来捧场,算来算去,还是有赚的。从专业角度审视,或许他们的声音存在瑕疵,有的可能连国语都说不利落,但就是借着这些明星的品牌标识吸引观众。
    由美国“梦工场”打造的《怪物史瑞克》系列,两部都取得了空前梦幻般的票房佳绩,屡屡夺冠。这部卡通影片除了精良的制作和颠覆童话的故事情节,更有好莱坞的大牌们助阵配音。在前后两部中,菲奥娜都是由卡梅隆·狄亚兹配音的,史瑞克则由曾主演《王牌大间谍》的迈克·迈尔斯配音,连其中那头追随史瑞克的驴子都请来了艾迪·墨菲配音。到了第二部,那个新来的配角“邪猫剑客”都是由安东尼·班德拉斯这样的大牌配音的。《怪物史瑞克2》再到中国,发行方也准备采用明星战术,于是赵薇接过了卡梅隆·狄亚兹的接力棒。
    译制导演程玉珠介绍,《怪物史瑞克2》的配音工作“赵薇他们是在我们的配音演员工作之前用了两天时间完成的”。接着记者问道:您对赵薇、王学兵的配音效果作何评价?程玉珠回答得非常谨慎:这个问题我不好回答,还是让观众评价吧。
    由于时间紧张,赵薇和王学兵只花了两天时间进行译制。一般一部影片配音也只要四到五个工作日,赵薇他们等于是压缩到了两天,总时间并没有太多的缩减。这两天里,他们俩起早贪黑,从早上8点半就进棚,晚上十一二点才收工。
    记者追问:您认为明星配音会不会成为一种趋势?您对此怎么看?程导又用了上面的托词:我对这个问题有什么看法没有用,关键得看观众的反响怎么样。最重要的是得尊重市场、尊重观众。
    对于赵薇和王学兵的“配音成绩”,程导是铁了心“打死也不说”,记者只好从专业的角度进行最后的发问:您认为,是能让观众感觉到配音演员的存在好,还是配音演员与角色完全融为一体好?程导回答:当然是与角色融为一体好。记者问:可是明星配音就是要突出明星的卖点,让观众一听就是某某明星,这与配音工作的要求是不是矛盾的?程导犹豫了一下,似乎明白了记者的“埋伏”,答道:我还是那句话,效果如何,得让市场和观众评说。 

“声音造型”是门艺术

    赵薇和王学兵配音还是漏洞百出的,毕竟他俩不是配音科班出身。值得一提的是,他们配音的效果个性十分鲜明,一听就能辨认是他们配的。赵薇个人非常热衷声音的表达,但在《天地英雄》里她操刀的旁白遭到了观众的质疑,她的声音过于单薄。
    没有经过很好训练的明星确实很难出色地完成配音任务。电影配音是个特殊专业,不是能说几句普通话或是名气响的娱乐明星可以随便说说玩玩的。这个专业首先要求配音者具备“声音造型”素质,能与原片角色的气质、形貌合二为一。大家不妨试想一下:如果让刘德华去配罗切斯特、张柏芝去配简·爱,你是否还能感受到这部世界名著的魅力?
    译制产生了一个相对独立、足以与原版并驾齐驱的艺术形式。明星靠表演塑造角色,而配音是用声音塑造角色,这两者虽然存在一定的相通之处,但毕竟有很大的差异。《黑客帝国3》中李亚鹏的配音,就被人评论为“黑客说京腔”。除了配音功力微弱之外,明星配音的另一个问题是很难精益求精,因为明星们都很忙,他们配音往往匆匆收场。有时,配音的明星彼此之间甚至都没见过面,而是单独配音后合成,这样就很难达到整体上的协调。
    要说用声音塑造角色,当然还得数专业配音演员。乔榛、丁建华等一大批配音演员都曾经用他们的声音塑造过很多为观众所喜爱的银幕形象。他们这些配音演员本身就是明星。专业配音演员相比于明星,在进口大片面前显得有点“失宠”。只要他们找到合适的机会把实力发挥出来,在中国电影市场越来越开放、进口电影越来越多的情况下,专业配音演员应该大有用武之地。
    《怪物史瑞克2》全片一个亮点是乔榛老师配的国王,过去从来没听过乔榛配动画片,这回是头一次听到,他对动画人物的处理有自己的一套方法,乔榛淳厚的声线和片中国王的形象非常吻合。这个角色在表面上被赋予了卡通小丑的形象,实则是个内心复杂的人物。表面上看,他为了阻止女儿和史瑞克结婚,干出了一系列猥琐的事情,但他也有难言之隐,一方面是为女儿的终身大事考虑,同时也是为了不让王后知道自己原来的模样,内心可谓是充满矛盾的。乔榛老师很出色地从各个层次,用不同的语调把握住了角色的内心世界,把人物“立体化”了。可以毫不夸张的说,这个角色是乔榛近年的佳作!
    再来说说王建新老师,她在片中配“神仙教母”,和乔榛有不少对手戏,非常精彩,在和国王对话时的那种咄咄逼人、气势凌人的架势;在大众媒体面前又极尽虚伪、妖娆。王建新通过语言风貌的转换深刻地揭示了这个人物的特点。
    本片中其他角色的配音中规中矩,丁建华老师配的王后比较本色,刘风配的猫眯似乎欠缺一点幽默感,但从整体上来看,还是体现了上译厂的实力。

配音片与字幕片

    其实不止一部《怪物史瑞克2》配音,其他引进大片很少在配音上能够得到挑剔的国内观众的认同。对于外语片的配音,一直以来都是大家批判的对象。那问题出在哪里呢?
  一位了解配音“内幕”的人士称,许多话剧演员、电视台的播音员……利用业余时间,在短期内要交一大批货,只能是流水线、加工作坊式作业。就算时间充分,他们也使出浑身解数,缩短时间,结果也好不到哪去。做一行时间长了,难免形式化,把角色归归类,按图索骥。
  当然,对于播音员而言,声音的厚度、质感、发音的标准与否,是第一位的。这是搞声音工作的人的一大误区。再加上他们几乎很少有人精通外语,对于外国文化,也缺乏了解,他们也没有用一些时间去了解。在角色的理解上,肯定只有用中国人的情感去想像、去推敲。
  还有技术问题。现在好莱坞大片的声音可以达到几百种,几百种声音同时出现,而国内依然还在用增大人声、减小环境音量的办法来配音,其他各种动效、画外音、现场环境声几乎没有。
    也许仅仅依靠“配音爱好者”形成不了“广袤的森林”,而配音的目的也不仅仅是为了这些配音爱好者,更要考虑到广大观众的需要。但是,与许多生存更为困难的艺术门类来讲,配音还不到“山穷水尽的地步”,至少它还拥有数十年的积累,不少忠实的观众,甚至还有众多的专业院校培养人才(比如广播学院、电影学院、艺术院校等)。
    有业内人士预测,字幕片的观众会越来越增加。如果译制单位认识到这些问题,提高配音质量,译制片的前途也还是光明的,可惜的是,译制行业的人士仍然抱残守缺。某著名的配音演员认为,“中国的电影译制事业不仅在国内受观众喜欢,在国际上也享有盛誉,字幕片无论如何做不到把原电影的韵味表现出来。”他还肯定地说, “字幕片国内观众是不可能看得懂的。”而某电影译制厂的负责人说,“放不放字幕电影,我们无所谓,观众听不懂外语,自然会回到译制片上来。”其自我陶醉状的“麻木”可见一斑。 

追忆佐罗迷人的声色

    中国译制片的黄金时代要追溯到上世纪80年代。译制片的出现,让中国的电影院一下子跨越了只有阿尔巴尼亚、越南和朝鲜电影的电影饥馑时代。译制片已经成为那个时代不可磨灭的记忆。在伤痕小说和朦胧诗风行的时代,看译制片同样是时尚文化的代名词。
    上译厂的《生死恋》、《冷酷的心》、《红菱艳》、《巴黎圣母院》、《简爱》、《沉默的人》、《蛇》,北影译制的《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》等都完成于那个年代。上译厂集中了优秀的翻译、导演、演员,他们中有黄佐临、陈叙一、程之、卫禹平、邱岳峰、李梓等等。
    上海电影译制片厂向社会公开招聘配音演员与北京广播学院恢复影视配音专业,不禁使很多人想起了中国电影译制业的辉煌年代。这世界从来就没有什么救世主,配音艺术的生存和发展,需要靠自救的勇气和方法。
    对于我这个上世纪70年代出生、成长在电影尚显匮乏年代的人,“译制片”不仅仅是某电影片种的称谓,更是窥望外面缤纷世界的惟一窗口。较之80年代的国产电影,这些来自美国、日本、前南斯拉夫、印度的影片,往往有着更为轻松的情节,更加丰富的内容,更显新奇的结构。比如《佐罗》中童自荣的配音,那高贵、骄傲、摄人魂魄的贵族之气和坦荡、阳刚、风趣宽厚的侠士之风,竟然能只通过声音就可以令人如此折服。
    那么多我们曾经喜欢过的,不喜欢过的配音演员,已经镌刻在墓碑上:邱岳峰、毕克、于鼎、卫禹平……斯人已逝,在配音界,堪称大师级的人物还有多少呢?也许这是一个缺乏或者说不需要大师崇拜的年代,但就算是这样吧,高手的寂寞和人才的流失,仍然是我们心头的一个痛,有些惆怅。
    说实在的,当我听说刘广宁老师在一所与配音、甚至和她的声音没有什么关系的香港某学校教书的时候,我惊愕之余,嘴里冒出一句十分拗口的成语:“暴殄天物”,实在羡慕那些听她课的孩子们,只是可惜是在香港那个地方,再好听的普通话他们听得都费劲。
    精品的缺乏,人才的流失,尤其是以上译、长影为代表的传统的专业配音厂商的状况为严重,中国日益发展壮大的文化市场,却并没有给专业配音带来辉煌,也没有给专业配音演员一块利润分成的蛋糕。
    可是为什么没有好作品,缺乏好演员?在观众的眼中,配音有时候是蛮尴尬的,它似乎总是依赖于电影生存,所以自己的地位和重要性总是显得不很明显,配音演员也总是处于很尴尬的境地,他们总说自己成不了耀眼的明星,似乎配音生在幕后,本来就是一种挺委屈的职业。
    就拿国内的几个搞过配音,而且颇有成就的人来说吧,孙道临老师演电影、排话剧、搞朗诵,冯宪珍排话剧、作制片,董浩、刘纯燕是当主持人、搞电视节目制作……从来没有人把搞过配音当成一项成绩来表白。

 

 

文章录入:赵俊铖    责任编辑:赵俊铖 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
      相 关 文 章
    没有相关文章
     
    最新热门图片  

    主持BTV春晚李湘成北京…

    东方卫视力邀杨澜担任…

    走近邢质斌:最熟悉的…

    央视主持人撒贝宁报名…
    最 新 热 门
    最 新 推 荐
    关于我们 广告服务 法律声明 联系方式 常见问题 中国生活网 留言 论坛 帮助
    广播电影电视管理干部学院版权所有 Copyright 2001-2006 ARFT.net All Rights Reserved
    感谢动易网络科技有限公司友情提供技术支持,山西艺龙影视信息中心(有限公司)运营